lundi 18 août 2008

Carte d'identité Mahmoude Darweech, poète palestinien

Carte d'identité
Mahmoude Darweech, poète palestinien

Note !
Je suis un arabe
et le numéro de ma carte est cinquante mille
mes enfants sont au nombre de huit
et le neuvième arrivera après l'été
vas-tu te mettre en colère ?

Note !
Je suis un arabe
je travaille avec les copains de galère dans une carrière
mes enfants sont au nombre de huit,
je leur extrait le pain,
le tissu et les cahiers,
du fond des rochers
sans demander ton aumône,
ni m'aplatir à ta porte
alors, vas-tu te mettre en colère?

Note !
Je suis un arabe,
je suis un prénom sans nom
je suis patient dans un pays où tout
vis avec le grandement de la colère !
Mes racines,
ont pris place, bien avant l'aube des temps
et bien avant l'avènement des ères
avant le cèdre, avant les oliviers
et avant les pâturages
Mon père
est issu du labour et non pas de la seigneurerie !
Mon grand-père a été un paysans,
et non point d'une grande famille.
Il m'a appris la fièreté du soleil, avant de lire les livres
Ma maison est un cabanon de bois et de rosiers.
Alors, mon rang de convient-il ?
Moi qui suis un prénom sans nom !

Note !
Je suis un arabe,
ma couleur de cheveux est celle du charbon,
et ma couleur des yeux est marron
et mes caractéristiques :
sur ma tête trône une Kouffiah*
mes mains sont dure comme les rochers
tellement rêches qu'elles blessent ceux qui les touches
et mon adresse :
c'est un village de désarmés, oubliés
ses rues sont sans noms
et tous ses hommes sont soit aux champs, soit à la carrière,
alors, vas-tu te mettre en colère?

Note !
Je suis un arabe,
Tu as volé les vignes de mes grand-parents,
et la terre que je cultivais,
moi et mes enfants
et tu n'as laissé pour nous et nos petit-fils
que ces rochers !
Votre gouvernement va-t-il la prendre elle aussi,
comme il se dit ?
Alors,
note en haut de ta première page !
Que je ne haies pas les gens,
que je ne vole point,
mais quand on m'affame,
je mange celui qui a violé mes droits!
Gars à ma faim
et à ma colère


بطاقة هوية

محمود درويش

سجل
أنا عربي
و رقم بطاقتي خمسون ألف
و أطفالي ثمانية
و تاسعهم سيأتي بعد صيف
فهل تغضب
سجل
أنا عربي
و أعمل مع رفاق الكدح في محجر
و أطفالي ثمانية
أسل لهم رغيف الخبز
و الأثواب و الدفتر
من الصخر
و لا أتوسل الصدقات من بابك
و لا أصغر
أمام بلاط أعتابك
فهل تغضب
سجل
أنا عربي
أنا إسم بلا لقب
صبور في بلاد كل ما فيها
يعيش بفورة الغضب
جذوري
قبل ميلاد الزمان رست
و قبل تفتح الحقب
و قبل السرو و الزيتون
و قبل ترعرع العشب
أبي من أسرة المحراث
لا من سادة نجب
وجدي كان فلاحا
بلا حسب و لا نسب
يعلمني شموخ الشمس قبل قراءة الكتب
و بيتي كوخ ناطور
من الأعواد و القصب
فهل ترضيك منزلتي
أنا إسم بلا لقب
سجل
أنا عربي
و لون الشعر فحمي
و لون العين بني
و ميزاتي
على رأسي عقال فوق كوفية
و كفى صلبة كالصخر
تخمش من يلامسها
و عنواني
أنا من قرية عزلاء منسية
شوارعها بلا أسماء
و كل رجالها في الحقل و المحجر
فهل تغضب
سجل
أنا عربي
سلبت كروم أجدادي
و أرضا كنت أفلحها
أنا و جميع أولادي
و لم تترك لنا و لكل أحفادي
سوى هذي الصخور
فهل ستأخذها
حكومتكم كما قيلا
إذن
سجل برأس الصفحة الأولى
أنا لا أكره الناس
و لا أسطو على أحد
و لكني إذا ما جعت
آكل لحم مغتصبي
حذار حذار من جوعي
و من غضبي

vendredi 20 juin 2008

L'école de l'amour

L'école de l'amour
Nizar Kabbani (poète syrien)

Ton amour, madame, m'a introduit dans les cités de la tristesse
Et avant ton amour je n'avais pas su ce qu'est la tristesse
Je n'ai jamais su que les larmes sont l'Humain
et que l'Humain sans tristesse n'était que l'ombre d'un humain

Ton amour m'a appris a être triste
Et moi qui, depuis des siècles, cherchais une femme qui me rendrait triste
Une femmes dans les bras de qui, je pourrais pleurer tel un oiseau
Une femmes qui rassemblerait mes éclats de cristal, mes morceaux
Ton amour, madame, m'a pousser à adopter de mauvaises habitudes
A essayer d'entrevoir le futur, au fond de ma tasse, plusieurs fois dans la nuit
A essayer les remèdes des guérisseurs et à frapper la portes des voyantes
Il m'a poussé à sortir de chez moi pour errer dans les rues
A poursuivre la quête de ton visage partout, dans la pluie ou à travers les lumières de voitures
A cueillir de tes regards des millions d'étoiles
O femme qui rend perplexe le monde, O toi ma douleur, toi qu'est le chant triste des flûtes

Ton amour, madame, m'a introduit dans les cités de la tristesse
Et avant ton amour je n'avais pas su ce qu'est la tristesse
Je n'ai jamais su que les larmes sont l'Humain
et que l'Humain sans tristesse n'était que l'ombre d'un humain

Ton amour m'a appris a me comporter en gamin
A dessiner ton visage avec de la craie sur tout les murs
O Femme qui a renversé le cours de mon histoire
Je suis saigné pour toi, d'une artère à l'autre
Ton amour m'a fait savoir qu'il peux changer la face du temps
Il m'a permis de mon rendre compte, que quand on aime la terre cesse de tourner
Ton amour m'appris des choses que je n'aurais jamais soupçonner

J'ai lu les contes d'enfants
je suis entrer dans les palais des rois génies
J'ai rêvé d'épouser la fille du sultan
celle dont les yeux sont plus bleus que l'eau d'une baie
celle dont les lèvres sont plus séduisantes que les fleurs de grenadiers
J'ai rêvé de l'enlever comme un chevalier
De lui offrir des colliers de perles et de corails
Ton amour m'a appris ce qu'est le délire
Il m'a appris comment la vie s'épuise
sans que vienne la fille du sultan ......



مدرسة الحب

أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
علمني حبك إن احزن
وأنا محتاج منذ عصور لآمرة تجعلني احزن
لأمراه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور
لأمراه تجمع أجزائي كشظايا البلور المكسور
علمني حبك سيدتي أسوء عادات
علمني افتح فنجاني في الليلة آلاف المرات
وأجرب طب العطارين واطرق باب العرافات
علمني أن اخرج من بيتي لأمشط أرصفة الطرقات
وأطارد وجهك في الأمطار وفي أضواء السيارات
والملم من عينيكِ ملاين النجمات
يا امرأة دوخت الدنيا يا وجعي يا وجع النايات

أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
علمني حبك أن أتصرف كالصبيان
أن ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان
يا امرأة قلبت تاريخي
آني مذبوح فيكِ من الشريان إلى الشريان
علمني حبك كيف الحب يغير خارطة الأزمان
علمني حين أحب تكف الأرض عن الدوران
علمني حبك أشياء ما كانت أبدا في الحسبان
فقرات أقاصيص الأطفال
دخلت قصور ملوك الجان
وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان
تلك العيناها أصفى من ماء الخلجان
تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان
وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان
وحلمت باني اهديها أطواق اللؤلؤ والمرجان
علمني حبك يا سيدتي ما الهذيان
علمني كيف يمر العمر
ولا تأتى بنت السلطان

الشاعر : نزار قباني


Symphonie de la vie

Symphonie de la vie
Abou Alkassem Achabbi - Poète tunisien
(Extraits traduits, le texte arabe est en bas)

Si le peuple, un jour, veut la vie *** alors le destin ne pourra que s’y plier
La nuit devra arriver à son terme *** et les menottes vont être cassées
Celui qui n’a point de désir de vie *** finira par disparaître, par s’évaporer
Les êtres m’ont confié cela *** et ainsi m'ont parlé les esprits cachés
Si tu aspire vraiment à un but *** espoir tu montera et prudence oubli !
Sache que celui qui a peur des montagnes *** Vivra toute son existence entre les trous
Le sang de la jeunesse a afflué dans mon cœur *** et divers vents ont grondé dans ma poitrine
Je me suis tu, écoutant les tonnerres *** à la symphonie des vents, et au tempo des pluies
Et quand j’ai posé la question à la terre *** dis mère, est ce que tu haies les humains ?
Je béni parmi les hommes les ambitieux *** ceux qui prennent goût à prendre des risques
Et je maudis ceux refuse la marche du temps *** et se suffisent de la vie, vie de rochers
l’univers vivant et aime la vie *** alors qu’il méprise le mort, aussi grand soit-il
L’horizon ne garde point l’oiseau mort *** et les abeilles ne butinent point la rose morte


لحن الحياة

إذا الشـــعبُ يومًــا أراد الحيــاة *** فــلا بــدّ أن يســتجيب القــدرْ
ولا بــــدَّ لليـــل أن ينجـــلي*** ولا بــــدّ للقيـــد أن ينكســـرْ
ومــن لــم يعانقْـه شـوْقُ الحيـاة *** تبخَّـــرَ فــي جوِّهــا واندثــرْ
كـــذلك قــالت لــيَ الكائنــاتُ *** وحـــدثني روحُهـــا المســـتترْ
إذا مـــا طمحــتُ إلــى غايــةٍ *** ركــبتُ المُنــى, ونسِـيت الحـذرْ
ومن يتهيب صعود الجبال *** يعش أبَــدَ الدهــر بيــن الحــفرْ
فعجَّــتْ بقلبــي دمــاءُ الشـباب *** وضجَّــت بصـدري ريـاحٌ أخَـرْ...
وأطـرقتُ, أصغـي لقصـف الرعـودِ *** وعــزفِ الريــاحِ, ووقـعِ المطـرْ
وقـالت لـي الأرضُ - لمـا سـألت: *** أيــا أمُّ هــل تكــرهين البشــرْ?
أُبــارك فـي النـاس أهـلَ الطمـوح *** ومــن يســتلذُّ ركــوبَ الخــطرْ
وألْعــنُ مــن لا يماشــي الزمـانَ *** ويقنـــع بــالعيْشِ عيشِ الحجَــرْ
هــو الكــونُ حـيٌّ, يحـبُّ الحيـاة *** ويحــتقر المَيْــتَ, مهمــا كــبُرْ
فـلا الأفْـق يحـضن ميْـتَ الطيـورِ *** ولا النحــلُ يلثــم ميْــتَ الزهـرْ


أبو القاسم الشابي

jeudi 19 juin 2008

Le portail des larmes

Le portail des larmes
Samih Al-Kassem (Poète palestinien)
(Traduction, le texte original est en bas)
Nos chers ... sont au delà des frontières.
Ils attendent en tristesse et impatiemment notre venue,
leurs bras sont grands ouverts pour nous serre
leurs coeurs sont des fours de douleurs
qui battent dans une sourde déchirure.
Dans leurs regards perdus ... sur leurs lèvres tremblantes
des interrogations sur la pays des grands-parents
que de questions noyée dans les larmes de douleur, d'humiliation et remords
* * *
Nos chers ... sont au delà des frontières.
Ils attendent un grand de leur blé.
Qu'est devenue notre maison que l'on a dû abandonner,
Comment est la face de notre terre ... va-t-elle nous reconnaître lorsqu'on reviendra ?
Malheur à nous
Nous sommes les éclats d'un peuple, réfugié, perdu
Malheur à nous ... on a la vie d'esclaves
Allons nous alors revenir ? Allons nous revenir?


بوابة الدموع

أحبابنا.. خلف الحدود
ينتظرون في أسى و لهفة مجيئنا
أذرعهم مفتوحة لضمنا لِشَمِّنا
قلوبُهم مراجل الألم
تدقّ.. في تمزّق أصم
تحارُ في عيونهم.. ترجف في شفاههم
أسئلة عن موطن الجدود
غارقة في أدمع العذاب و الهوان و الندم
***
أحبابنا.. خلف الحدود
ينتظرون حبّةً من قمحهم
كيف حال بيتنا التريك
و كيف وجه الأرض.. هل يعرفنا إذا نعود ؟!
يا ويلنا..
حطامَ شعب لاجئ شريد
يا ويلنا.. من عيشة العبيد
فهل نعود ؟ هل نعود ؟!
سميح القاسم

mercredi 18 juin 2008

Patrie, mon amour

Défends la patrie, notre amour

Ahmad Matar (poète irakien)

(Traduction, le texte original est en bas)

« Défends la patrie, notre amour !»

Dois protéger les lettres ou le sens ?

Et quand ? Et où ?

A une heure au-delà du temps,

ou à un endroit, au-delà du lieu

« Ma patrie, mon amour »

des mots que j'ai dû, un jour, entendre

mais j'en ai pas saisi le sens

ma patrie, mon amour,

je ne me souviens en cette amour que de mon humiliation

ma patrie, mon amour, ça été asile

puis de mon asile, il m'a de nouveau déporté

* * *

« Défends la patrie, notre amour !»

dois-je défendre le proche ou le lointain ?

Le proche ?

Donc je participe à sa défense,

depuis mon lieu de résidence.

Ma patrie est là !

Ma patrie à moi

est située entre le battement d'un coeur,

une page noircie sous l'encre,

et un mot sur le bout de la langue.

Ma patrie à moi : c'est ma liberté

et ce n'est point les grains de terre ou les bâtiments

je ne défends point l'existence de rochers

mais c'est ma propre existence que je défendrais.

دافع عن الوطن الحبيب

(دافع عن الوطن الحبيب)

عن الحروف أم المعاني؟

ومتى ؟ وأين؟

بساعة بعد الزمان

وموقع خلف المكان؟

وطني حبيبي؟

كلمتان سمعت يوماً عنهما

لكنني

لم أدري ماذا تعنيان

وطني حبيبي

لست أذكر هوه سوى هواني

وطني حبيبي كان لي منفى

ومن منفاي ثانية نفاني

**

(دافع عن الوطن الحبيب)

عن القريب والبعيد؟

عن القريب؟

إذاً أدافع عن مكاني

وطني هنا

وطني أنا

ما بين خفق في الفؤاد

وصفحة تحت المداد

وكلمة فوق اللسان

وطني أنا: حريتي

ليس التراب أو المباني

أنا لا أدافع عن كيان حجارة

لكن أدافع عن كياني

أحمد مطر

mardi 17 juin 2008

Cinq lettres pour ma mère

Cinq lettres pour ma mère

Nizar Kabbani (poète syrien)

(Traduction, le texte original est en bas)

Bonjour la belle

bonjour ma belle sainte

deux ans se sont écoulé, ma mère,

depuis que ton fils a pris la mer

pour son voyage mythique

et qu'il a caché dans ses valises

le matin vert de son pays,

ses étoiles, ses rivières et toutes ses fleurs rouges

et il a caché dans ses vêtements

des bouquets de menthe et de thym

et du lilas de Damas

et seul je suis

la fumée de ma cigarette s'ennuie

ma chaise en a marre de moi !

Mes tristesses sont des oiseaux

qui cherchent un champs.

J'ai connue des femmes d'Europe

J'ai connue des sentiments et ciment et de bois

et j'ai connu la civilisation de la lassitude

J'ai parcouru l'Inde, j'ai parcouru de « Sinde *» et le monde jaune

et j'ai pas pu trouver

une femme pour peigner mes cheveux blonds

Et qui m'apporte dans ses sacs

des poupées de sucre,

qui m'habille quand je me trouve nu,

Et qui me relève quand je trébuche

Oh ma mère !

Oh ma mère !

Je suis le fils qui a pris la mer,

et qui reste encore dans sa mémoire

vit la poupée de sucre

alors comment, comment oh ma mère

Je suis devenu père

sans que je grandisse ?

* * *

Aies le BONJOUR de Madrid,

Comment va Foulla** ?

Je te la confie ma mère,

cette fillette qui est fillette.

Elle a été la préférée de mon père

qu'il gâtait comme sa propre fille,

avec qui il partageait son repas

le manger et le boire,

et qu'il couvrait par son attention.

Mon père est mort,

mais elle vit encore avec l'espoir qu'il revienne.

Elle le cherche encore,

Elle demande « il est où son journal ,

il est où sa cap? »

et elle demande quand arrive l'été,

si le turquois de ses yeux va réapparaître

pour que retombe autour des ses mains

des dinars en or,

mes salutations !

* * *

Salutations,

à la maison qui nous a abreuvé d'Amour et et de sensibilité,

à tes fleurs blanches ... bonheur de la place de l'étoile,

a mon bureau,

à mes livres,

aux enfants de notre quartier,

et aux mûrs que nous avons remplis

par le chaos de nos écrits,

a des chats paresseux

qui dormaient sur les bords de nos fenêtres,

à la plante montante , sur la fenêtre de notre voisine.

Deux ans se sont écoulé oh ma mère

et le visage de Damas en nous

est tel un oiseau qui bas ses ailes dans nos poitrines

qui agitent les rideaux

et qui piquent doucement les pointes de nos doigts.

Deux ans se sont écoulés oh ma mère

et le visage de Damas,

le jasmin de Damas,

et les maison de Damas

résident dans nos pensées.

Ses minarets éclairent nos vaisseaux

comme si les minarets de « Al Amaoui ***»

ont été implantées en nous !

Comme si les pépinières de pommiers

parfument notre conscience !

Comme si les lumières et les pierres,

se sont déplacées toutes avec nous !

Juillet est arrivé oh ma mère

et la tristesse est arrivée avec, m'apportant ses cadeaux,

et laissant à ma fenêtre,

ses larmes, ses plaintes.

Juillet est arrivé ,,elle est où Damas ?

Et il est où mon père et ses yeux ?

Où la soie de son regard,

Où est l'odeur de son café ?

Que le Miséricorde bénisse sa demeure !

Où sont les espaces de cette grande maison ?

Et où est passée sa douceur ?

Où sont ses escaliers ?

Et mes éclats de rire dans tous les coins?

Où est passée mon enfance qui s'est y déroulée ?

Où je tirais par la la queue d'un chat,

je mangeais par-ci de ces jardin,

et je cueilli ses fleurs !

Damas, oh Damas

Tu es la poésie

que nous avons dessinée sur nos paupières

Oh toi le bel enfant

que nous avons accroché par ses cheveux !

On s'est couché à ses genoux,

et on s'est dessous dans son amour

a tel point qu'on l'a assassiné !

*Sinde : Partie de l'actuel Inde

** Prénom qui veut dire Fleur, en arabe

*** Mosquée historique de Damas

خمس رسائل إلى أمي


صباحُ الخيرِ يا حلوه..

صباحُ الخيرِ يا قدّيستي الحلوه

مضى عامانِ يا أمّي

على الولدِ الذي أبحر

برحلتهِ الخرافيّه

وخبّأَ في حقائبهِ

صباحَ بلادهِ الأخضر

وأنجمَها، وأنهُرها، وكلَّ شقيقها الأحمر

وخبّأ في ملابسهِ

طرابيناً منَ النعناعِ والزعتر

وليلكةً دمشقية..

أنا وحدي..

دخانُ سجائري يضجر

ومنّي مقعدي يضجر

وأحزاني عصافيرٌ..

تفتّشُ –بعدُ- عن بيدر

عرفتُ نساءَ أوروبا..

عرفتُ عواطفَ الإسمنتِ والخشبِ

عرفتُ حضارةَ التعبِ..

وطفتُ الهندَ، طفتُ السندَ، طفتُ العالمَ الأصفر

ولم أعثر..

على امرأةٍ تمشّطُ شعريَ الأشقر

وتحملُ في حقيبتها..

إليَّ عرائسَ السكّر

وتكسوني إذا أعرى

وتنشُلني إذا أعثَر

أيا أمي..

أيا أمي..

أنا الولدُ الذي أبحر

ولا زالت بخاطرهِ

تعيشُ عروسةُ السكّر

فكيفَ.. فكيفَ يا أمي

غدوتُ أباً..

ولم أكبر؟

صباحُ الخيرِ من مدريدَ

ما أخبارها الفلّة؟

بها أوصيكِ يا أمّاهُ..

تلكَ الطفلةُ الطفله

فقد كانت أحبَّ حبيبةٍ لأبي..

يدلّلها كطفلتهِ

ويدعوها إلى فنجانِ قهوتهِ

ويسقيها..

ويطعمها..

ويغمرها برحمتهِ..

.. وماتَ أبي

ولا زالت تعيشُ بحلمِ عودتهِ

وتبحثُ عنهُ في أرجاءِ غرفتهِ

وتسألُ عن عباءتهِ..

وتسألُ عن جريدتهِ..

وتسألُ –حينَ يأتي الصيفُ-

عن فيروزِ عينيه..

لتنثرَ فوقَ كفّيهِ..

دنانيراً منَ الذهبِ..

سلاماتٌ..

سلاماتٌ..

إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرحمة

إلى أزهاركِ البيضاءِ.. فرحةِ "ساحةِ النجمة"

إلى تختي..

إلى كتبي..

إلى أطفالِ حارتنا..

وحيطانٍ ملأناها..

بفوضى من كتابتنا..

إلى قططٍ كسولاتٍ

تنامُ على مشارقنا

وليلكةٍ معرشةٍ

على شبّاكِ جارتنا

مضى عامانِ.. يا أمي

ووجهُ دمشقَ،

عصفورٌ يخربشُ في جوانحنا

يعضُّ على ستائرنا..

وينقرنا..

برفقٍ من أصابعنا..

مضى عامانِ يا أمي

وليلُ دمشقَ

فلُّ دمشقَ

دورُ دمشقَ

تسكنُ في خواطرنا

مآذنها.. تضيءُ على مراكبنا

كأنَّ مآذنَ الأمويِّ..

قد زُرعت بداخلنا..

كأنَّ مشاتلَ التفاحِ..

تعبقُ في ضمائرنا

كأنَّ الضوءَ، والأحجارَ

جاءت كلّها معنا..

أتى أيلولُ يا أماهُ..

وجاء الحزنُ يحملُ لي هداياهُ

ويتركُ عندَ نافذتي

مدامعهُ وشكواهُ

أتى أيلولُ.. أينَ دمشقُ؟

أينَ أبي وعيناهُ

وأينَ حريرُ نظرتهِ؟

وأينَ عبيرُ قهوتهِ؟

سقى الرحمنُ مثواهُ..

وأينَ رحابُ منزلنا الكبيرِ..

وأين نُعماه؟

وأينَ مدارجُ الشمشيرِ..

تضحكُ في زواياهُ

وأينَ طفولتي فيهِ؟

أجرجرُ ذيلَ قطّتهِ

وآكلُ من عريشتهِ

وأقطفُ من بنفشاهُ

دمشقُ، دمشقُ..

يا شعراً

على حدقاتِ أعيننا كتبناهُ

ويا طفلاً جميلاً..

من ضفائره صلبناهُ

جثونا عند ركبتهِ..

وذبنا في محبّتهِ

إلى أن في محبتنا قتلناهُ...



الشاعر : نزار قباني